Notre signature correspond à une manière d’agir, à une approche centrée sur l’utilisateur final des contenus.
Il s'agit d'adapter les informations à l’utilisateur final pour qu’il saisisse les contenus comme s’il s’agissait de la version originale et non d’une traduction.
Le destinataire du contenu traduit doit accéder à une compréhension identique à celle de l’utilisateur du contenu original.
Nous donnons la priorité au message et à l’utilisation des informations par le public cible.
Il s'agit de traduire en pensant à l’utilisation finale des documents.
Nos objectifs : communiquer avec clarté pour garantir la compréhension, engendrer une action et obtenir des résultats.